Jump to content


 


Register a free account to unlock additional features at BleepingComputer.com
Welcome to BleepingComputer, a free community where people like yourself come together to discuss and learn how to use their computers. Using the site is easy and fun. As a guest, you can browse and view the various discussions in the forums, but can not create a new topic or reply to an existing one unless you are logged in. Other benefits of registering an account are subscribing to topics and forums, creating a blog, and having no ads shown anywhere on the site.


Click here to Register a free account now! or read our Welcome Guide to learn how to use this site.

Photo

Top 13 Worst Slogan Translations Ever


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 NickAu

NickAu

    Bleepin' Fish Doctor


  • Moderator
  • 13,562 posts
  • OFFLINE
  •  
  • Gender:Male
  • Location:127.0.0.1 Australia
  • Local time:03:30 AM

Posted 22 December 2014 - 03:57 PM

Translator anyone?

 

 

 

13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won’t leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won’t leak in your pocket and make you pregnant."

12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

9) Pepsi’s "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.

7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6) Frank Perdue’s chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

5) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

4) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of "I saw the Pope"(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

3) The Dairy Association’s huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

2) General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn’t Go".

1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."



BC AdBot (Login to Remove)

 


#2 Chris Cosgrove

Chris Cosgrove

  • Moderator
  • 7,007 posts
  • OFFLINE
  •  
  • Gender:Male
  • Location:Scotland
  • Local time:05:30 PM

Posted 22 December 2014 - 07:17 PM

And that is probably why Windows 9 became Windows 10

 

Think German language.

 

Chris Cosgrove


I am going to be away until about the 22nd October. Time on-line will be reduced and my internet access may be limited. PMs may not be replied to as quickly as normal !


#3 JohnWJ

JohnWJ

  • Members
  • 208 posts
  • OFFLINE
  •  
  • Gender:Male
  • Location:New Mexico
  • Local time:10:30 AM

Posted 22 December 2014 - 07:52 PM

LOL I'm going to steal this OPPPPS I mean borrow


John

 

An Australian Living in the USA


#4 rp88

rp88

  • Members
  • 3,060 posts
  • OFFLINE
  •  
  • Gender:Not Telling
  • Local time:04:30 PM

Posted 27 December 2014 - 10:54 PM

 

And that is probably why Windows 9 became Windows 10
 
Think German language.
 
Chris Cosgrove

 

I had been thinking that one for ages.

The other funny one is the Rolls-Royce Silver Mist trying to be sold in Germany (though i always thought it was France). This had to be renamed for just the same reason as the "mist stick".

By the way, number 12, although to say something suck indicates it is annoying, depressing or junk in Britain I think that slogan might actually work over here. I think that for americans saying "X sucks" is a stronger statement of dislike than it is in the UK.

Edited by rp88, 27 December 2014 - 10:57 PM.

Back on this site, for a while anyway, been so busy the last year.

My systems:2 laptops, intel i3 processors, windows 8.1 installed on the hard-drive and linux mint 17.3 MATE installed to USB

#5 Guest_hollowface_*

Guest_hollowface_*

  • Guests
  • OFFLINE
  •  

Posted 28 December 2014 - 04:43 PM


9) Pepsi’s "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

 

And here I thought the zombie apocalypse would be caused by radiation, or some disease.






0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users